National Repository of Grey Literature 10 records found  Search took 0.00 seconds. 
TRANSLATION OF DRAMA THE BALLAD OF THE SAD CAFÉ, EDWARD ALBEE/ CARSON MCCULLERS INTERPRETATION, TRANSLATION, ANALYSIS
Zelingrová, Michaela ; Kalivodová, Eva (advisor) ; Slámová, Ivana (referee)
The first and until now last translation of the drama The Ballad of the Sad Café which was written by Edward Albee based on the novella by Carson McCullers was published 51 years ago. This fact leads us to the assumption that the translation is already outdated. In this thesis we deliver a new translation and by comparing and contrasting the two texts we draw conclusions on aging of translations, elements that cause aging of translations and ways how current theatre-makers handle an outdated text nowadays. The first part of the thesis consists of the drama's literary analysis. The following translation analysis represents a preparatory phase for the translation itself. We also provide a theoretical background on repeated translation, aging of translation and translation of dramatic texts. The new translation of the play is compared and contrasted in the last part in which we cover the most important issues described in the translation analysis. We conclude by comparing our findings with the staging of the play from 2005 in which the earlier translation was used. Key words: THE BALLAD OF THE SAD CAFÉ, Czech interpretation, Czech translation, translation of dramatic texts, repeated translation, aging of translations, contrastive description of Czech translations
Translation and study of Crépuscules by Joël Casséus
Štencová, Linda ; Fučíková, Milena (advisor) ; Listíková, Renáta (referee)
This diploma thesis on Commented Translation of Joël Casséus' Crépuscules consists of translation of the first three chapters of the Quebec novel Crépuscules into the Czech language and subsequent expert commentary. This commentary focuses on the analysis of the novel genre that balances science fiction and modern myth, as well as the Christiane Nord analysis of the original text through which it explores external factors such as author, reader, intention, text function or its motive and intra-text factors such as theme and content, composition, nonverbal components, lexicon, syntax, and suprasegmental phenomena. Subsequently, in the commentary, we deal with translation problems, their solutions and applied translation procedures such as transposition, modification, compensation, generalization or specification.
Problematika českého překladu seriálu Přátelé
BENEŠOVÁ, Natálie
The bachelor thesis focuses on the Czech translation of an American television series Friends. Firstly, I briefly describe the process of audiovisual translation, than I introduce the TV show its plot and main characters. The next part includes the analysis of the first and the last season; I provide examples of difficulties in translating English dialogues to Czech. The goal of the thesis is to prove that the globalization, the Internet and the faster spread of information; they all influence our knowledge about American culture and, consequently, the Czech translation.
Comparison of translation methods and procedures in translations of Hungarian literature in the Czech and Slovak languages in the first and the second half of the 20th century
Péntek, Annamária ; Kolmanová, Simona (advisor) ; Balázs, Andrea Hanna (referee)
This bachelor thesis has theoretical and empirical character. The thesis focuses on the comparison of the translation methods used in the first and second half of the 20th century in the Czech and Slovakian translations of Hungarian literature. The theoretical part discusses the basic ideas of the theory of translation by Jiří Levý from the second half of the 20th century and other Czech and Slovak theoreticians. Also presents the basic concepts for the translation process and determines the classification criteria for the empirical part, and also the expected results. The practical part presents the working procedure for the investigation, the structure of chapters and the analysis of the novels used by the translation methods and approaches. Selected novels are mentioned chronologically according to the date of the original release: Mór Jókai: A kőszívű ember fiai, Mór Jókai: Fekete gyémántok, Kálmán Mikszáth: Beszterce ostroma, Ferenc Molnár: A Pál utcai fiúk, Sándor Márai: Csutora. For the applied methods examples are listed from separate translations. These examples are to represent differences in the methods for a specific period. Later chapters compare the translations as an artistic whole. The conclusion summarizes the complexity of the problematics of translation methods and their use in...
TRANSLATION OF DRAMA THE BALLAD OF THE SAD CAFÉ, EDWARD ALBEE/ CARSON MCCULLERS INTERPRETATION, TRANSLATION, ANALYSIS
Zelingrová, Michaela ; Kalivodová, Eva (advisor) ; Slámová, Ivana (referee)
The first and until now last translation of the drama The Ballad of the Sad Café which was written by Edward Albee based on the novella by Carson McCullers was published 51 years ago. This fact leads us to the assumption that the translation is already outdated. In this thesis we deliver a new translation and by comparing and contrasting the two texts we draw conclusions on aging of translations, elements that cause aging of translations and ways how current theatre-makers handle an outdated text nowadays. The first part of the thesis consists of the drama's literary analysis. The following translation analysis represents a preparatory phase for the translation itself. We also provide a theoretical background on repeated translation, aging of translation and translation of dramatic texts. The new translation of the play is compared and contrasted in the last part in which we cover the most important issues described in the translation analysis. We conclude by comparing our findings with the staging of the play from 2005 in which the earlier translation was used. Key words: THE BALLAD OF THE SAD CAFÉ, Czech interpretation, Czech translation, translation of dramatic texts, repeated translation, aging of translations, contrastive description of Czech translations
What Czech character has Uncle Tom's Cabin by H. B. Stowe acquired since the 2nd half of the 20th century?: E. and E. Tilsch's translation of 1957
Bulínová, Eva ; Kalivodová, Eva (advisor) ; Eliáš, Petr (referee)
The thesis focuses on the Czech translation of Harriet Beecher Stowe's novel Unce Tom's Cabin, or Life Among the Lowly (1957) by Emanuela Tilschová and Emanuel Tilsch. The translation was aimed at children; therefore the specifics of children's literature and of the translation thereof will be described. The thesis will emphasise the role of the Czechoslovak social and cultural context in the given period, i.e. approximately between the year 1948 and the late 1950s. Special attention will be paid to the production of Státní nakladatelství dětské literatury/ State Children's Literature Publishing House. After the examination of the context, the thesis will look at the translation itself and compare it with four selected books published in the same period, the focus being primarily the language of the translations. Finally, selected passages of the translation will be analysed and compared with the relevant parts of the original. The translation will then be assessed in terms of its acceptability or adequacy (Toury, 1995). Key Words: H. B. Stowe, Uncle Tom, Czech translation, cultural situation, historical norms
Czech perception of Claudel's Break of Noon
Dvořáková, Tereza ; Šotolová, Jovanka (advisor) ; Belisová, Šárka (referee)
The master's thesis focuses on a translatological analysis of the original text and two available translations of the Break of Noon, a play written by a significant French playwright and diplomat Paul Claudel. Miloš Marten was the first to translate the play into Czech in 1910. The second translation was done by Vladimír Mikeš and was published in 2012. Given the time span of more than a hundred years between the translations, it is not only interesting to compare them linguistically but also to make a comparison of their reception. Therefore, the thesis deals with the reception of the texts and its development over time. The thesis defines Paul Claudel's place in French culture in the past and today and how its play is perceived in the Czech context. The thesis studies the position of the first translation in the time of its publishing and right after it. The thesis seeks to determine the reasons for the second translation to be commissioned and assess the position of the new text in the target culture. To determine the position of the translations in the Czech context and their potential effect on the culture, the thesis uses the polysystem theory which seems to be the most convenient tool as it studies to what extent translation literature affects domestic literature.
Latin Inscriptions in the Town of Tabor
KRATOCHVÍL, Lukáš
This work deals with Latin inscriptions in the City of Tabor, their short epigraphic description, historical context, place of their existence and interpretation of the text. It is divided into two parts: the first one is dedicated to historical development and description of the City of Tabor, and explains the term epigraphy. The second part addresses Latin inscriptions, their analysis, interpretation and historical context.

Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.